Actually the US Bill of Rights was translated from the Dutch 'Plakkaat van Verlathinge', 1581 IIRC.
Good translation actually ;-)
It is accepted that the Act of Abjuration, which has also be called "the Dutch Declaration of Independence", was well known among the drafters of the American Declaration of Independence. It is quite likely that copies of the Dutch text were circulating in the Continental Congress.
Jan
Good translation actually ;-)
It is accepted that the Act of Abjuration, which has also be called "the Dutch Declaration of Independence", was well known among the drafters of the American Declaration of Independence. It is quite likely that copies of the Dutch text were circulating in the Continental Congress.
Jan
The Declaration is almost a direct translation of the Act, phrase for phrase, in some parts almost word for word, as the languages are remarkably similar.
Plagiarism! No attribution. It's actually worth reading them.
I grew up near a Frisian family, they always said that speaking English was like speaking Frisian with several speech impediments.
Plagiarism! No attribution. It's actually worth reading them.
I grew up near a Frisian family, they always said that speaking English was like speaking Frisian with several speech impediments.
Did they use Google to translate it Jan?
Somebody mentioned that before. I haven't checked it but stands to reason.
I was just irritated that someone blames 'those Chinese' for not giving a perfect Chinese translation of an English doc.
Maybe when I am in the US next month, I should blame the Americans for not being able to perfectly translate my Dutch into English.
Jan
Thanks. Never saw it.
DRIVING SCHOOL
TERRA BAL
Let em know you're a terra bal driver!
I remember riding the train to work. It stopped at Argyle, the "New Chinatown." Actually, it was mostly Vietnamese and Cambodian families that lived there. Anyway, I used to look down Argyle Street from the train. Some of those Vietnamese business names were funny, and dirty. I distinctly remember A Dong Restaurant. Yummy! The sign was up for at least 15 years.
The Chinese have been established in Chicago for well over a hundred years. They all speak proper English and they continue to absorb new Chinese immigrants into their community and set them straight right away. They would never allow a member of their community to give their business a silly or dirty name.
The Chinese have been established in Chicago for well over a hundred years. They all speak proper English and they continue to absorb new Chinese immigrants into their community and set them straight right away. They would never allow a member of their community to give their business a silly or dirty name.
I was just irritated that someone blames 'those Chinese' for not giving a perfect Chinese translation of an English doc.
Maybe when I am in the US next month, I should blame the Americans for not being able to perfectly translate my Dutch into English.
Jan
To translate many languages into English, you have to translate culture too. When you translate Chinese dialects directly into English, it's all wrong. The grammar, the syntax is all wrong. Colloquialisms never translate correctly. And in the case of Chinese dialects, the way the speak is a clue about their cultures. Most languages are like this to an extent.
Without cultural perspective, I think a lot of translations can fall short.
I should blame the Americans for not being able to perfectly translate my Dutch into English.
I would blame them for entering hard *** interrogation mode at the airport when people visit from the rest of the world.
I was very caught off guard and surprised, but perhaps I just met the wrong person.
And there was no stand with buttons of various smilies, frowning or angry faces to push.
I am writing this on my Chinese Ulefone Power 5S, Charged it two full days ago, used it extensively for work many hours a day, currently at 89% battery.
Edit: and I have used the phone extensively for over a year. Charge it every week.
Last edited:
Wholly agree. Many sellers at AliExpress use names that would be considered funny and/or weird by those from other cultural backgrounds. Presumably such names are simply nice and catchy to the Chinese.To translate many languages into English, you have to translate culture too. When you translate Chinese dialects directly into English, it's all wrong. The grammar, the syntax is all wrong. Colloquialisms never translate correctly. And in the case of Chinese dialects, the way the speak is a clue about their cultures. Most languages are like this to an extent.
Without cultural perspective, I think a lot of translations can fall short.
Here are a few samples from memory:
The Chinese Dream Flying Store
Sharon Stone Store
Lovesell2013 store
AprilMood Store
Relax Yourselves Store
3D Printer series & for Arduino
MeCallTech
Four Seasons' Song
and many many more.
I'm rather good in English as a non native speaker. My native tongue is West-Flemish (a language/dialect close related to Dutch), but i also speak the Belgian variation of standard Dutch, French and English. But i'm sure i also make mistakes that make native English speaking people laugh. We even have a dutch/flemish facebook page about our wack english: Make that the cat wise - Posts | Facebook
But Chinese or other asians (especially Indians) their English is often so bad that many native speakers even can't understand them. English is a total different language than what they are used to, and it's very hard for them to learn and understand it. Just like it is for us to learn their languages. It's only when they live for a longer time in our regions that they really master it. So i would think that they hire a native english speaker to translate the stuff, but google is porbally cheaper...
But Chinese or other asians (especially Indians) their English is often so bad that many native speakers even can't understand them. English is a total different language than what they are used to, and it's very hard for them to learn and understand it. Just like it is for us to learn their languages. It's only when they live for a longer time in our regions that they really master it. So i would think that they hire a native english speaker to translate the stuff, but google is porbally cheaper...
I find that quite inspiring. Now I want to ride around the world on a white stallion, fast awakening put aside dormant lithium batteries. 🙂...handset lithium battery. Fast repair, Awakens puts aside and is at dormant state for a long time the battery.
-Gnobuddy
I find that quite inspiring. Now I want to ride around the world on a white stallion, fast awakening put aside dormant lithium batteries. 🙂
-Gnobuddy
Please sir, to unleash your aspirations for the heavens, decorating your inner spirit, Thank You!
Blossom in spring, lithium dandelions touch spirits of heavens! Fast awakening to increase capacity!
Lucky dragon heart beats like the wind!
Edit:
Sorry! It feels a bit inspiring.
Lucky dragon heart beats like the wind!
Edit:
Sorry! It feels a bit inspiring.
Without cultural perspective, I think a lot of translations can fall short.
I can relate to that, especially when editing French origin articles for Linear Audio. The sentence structures seem all wrong ;-)
Jan
My native tongue is West-Flemish (a language/dialect close related to Dutch),
You wish! 😎
Jan
Not electronic but funny Google transation from English to Hungarian, it comes frequently in my spam folder. Let me try to translate back. Do you guess what might be the original?
"small disks looking for perfect game" - we call those 45 RPM vinyls "kislemez" (~small disk) having each side one song, hence it is a single 😀
"small disks looking for perfect game" - we call those 45 RPM vinyls "kislemez" (~small disk) having each side one song, hence it is a single 😀
It is. When I used to do simultaneous translation from French to English, or the other way around, there was always a slight lag to reformulate the sentence structure. I suppose going from one Latin language to another would be much quicker.I can relate to that, especially when editing French origin articles for Linear Audio. The sentence structures seem all wrong
I can relate to that, especially when editing French origin articles for Linear Audio. The sentence structures seem all wrong /QUOTE]
It is. When I used to do simultaneous translation from French to English, or the other way around, there was always a slight lag to reformulate the sentence structure. I suppose going from one Latin language to another would be much quicker.
English is not a latin language, it’s mainly Germanic with a strong Celtic and Latinic influence. But the biggest part is certainly Germanic and it’s not so different from other south Germanic languages like Dutch and German.
- Home
- Member Areas
- The Lounge
- Grammar errors in electronic items, really bad.