Those pesky Abbreviations!

Having read Franklin's wiki page it seems hanging out with Brummies did have an effect on him:
'After returning from England in 1762, Franklin became notably more abolitionist in nature, attacking American slavery.' and ' Benjamin Franklin thought that slavery was "an atrocious debasement of human nature" and "a source of serious evils." He and Benjamin Rush founded the Pennsylvania Society for Promoting the Abolition of Slavery in 1774.'

Woke avant la lettre.
 
WIMA is a German company making capacitors

From "https://www.wima.de/de/"
"WIMA als führender Spezialist für Folienkondensatoren beliefert weltweit alle professionellen Bereiche der Elektronik mit hochqualitativen Produkten."

From "https://www.wima.de/en/"
"WIMA as leading specialist in film capacitors supplies all professional sectors of electronics worldwide with high-quality products."
 
Last edited:
Kondensator (Elektrotechnik) for capacitor yes. No surprise there. I was just teasing Charles Darwin as condenser in cooling/Verfahrenstechnik
is called both Kondensator AND Kondenser.... One does not see that much in the German language (thankfully).
 
Last edited:
If you go back to #139 you'll see that I was first to highlight the lack of "capacitor" in European countries (and Russia) ....
Using Google translate
English to German - capacitor --> Kondensator
English to Spanish - capacitor --> condensador
English to Russian - capacitor --> конденсатор (kondensator)
English to Greek - capacitor --> πυκνωτής (pyknotís)

My point is that if you read the WIMA website in German (I did French and German at school) you'll see that there's more to it than just "Kondensator"
 
Aha, yes in many languages the word for the electrical thing is "Kondensator/condensator" or a variant and the part for cooling installations is "Kondenser/condenser/condensor" or a variant. That it is capacitor in English and French is apparently the exception, not the rule.

Capacity of the capacitor is then called "Kapazität/capaciteit" or a variant. All quite close, probably because it is not everyones cup of tea. I notice more or less the same with people completely missing the differences between photovoltaic and water heating panels (often called Collector/Kollektor or similar). Some even don't know what the panels on their own roof exactly do 🙂 And also the "heat pump" ... that exists in many versions as air/air, air/water, water/water, electrical/water etc.
 
Last edited:
Also, a conversation in Whatsapp with a Greek ex-work-colleague went as follows

Me - What does πυκνωτής mean to you ?
Him - Capacitor
Me - What is the etymology behind the word ?
Him - Πυκνωτής means condenser when literally translated. Pyknos means dense


Aha, yes in many languages the word for the electrical thing is "Kondensator/condensator" or a variant and the part for cooling installations is "Kondenser/condenser/condensor" or a variant. That it is capacitor in English and French is apparently the exception, not the rule.

Capacity of the capacitor is then called "Kapazität/capaciteit" or a variant. All quite close, probably because it is not everyones cup of tea. I notice more or less the same with people completely missing the differences between photovoltaic and water heating panels (often called Collector/Kollektor or similar). And also the "heat pump" ... that exists in many versions as air/air, air/water, water/water etc.


Yep 😉
 
Last edited:
How could I have forgotten this? Anyone with kids a few years ago knows Dr. Heinz Doofensmirtz and his various "-inators".
 

Attachments

  • 180px-Heinz_Doofenshmirtz.png
    180px-Heinz_Doofenshmirtz.png
    60.5 KB · Views: 87